top of page
Search

Los abismos de Pilar Quintana | Entrevista con Lisa Dillman, traductora de la novela | Sorpresa


Queridos bibliófilos,


El día de mañana, 20 de abril, discutiremos la novela Los abismos de la escritora colombiana Pilar Quintana, obra ganadora del Premio Alfaguara 2021.

Entrevista con Lisa Dillman, traductora


Este mes tuvimos el placer de entrevistar a Lisa Dillman, la traductora de Los abismos y de La Perra, dos novelas de Pilar Quintana. Aquí les dejo la entrevista:


NG: Esta no es la primera obra de Pilar Quintana que traduces. ¿Por qué te llama la atención traducir Los abismos y en general, la literatura de Pilar Quintana?


Lisa Dillman: Hace muchos años leí una novela de Pilar Quintana que se llama Cosquillas en la lengua. Me encantó. Fue como un flechazo literario. Quedé medio obsesionada. La forma que tenía con la lengua (no la que tenía cosquillas sino la lengua española), la manera en que representó una época, un estilo de vida y el habla de los jóvenes, todo me pareció arte de magia. Luego no supe más de ella durante como una década, pero cuando oí que había sacado la novela La perra, la compré de inmediato. La diferencia en estilo y tono y argumento y absolutamente todo es inmensa. No tiene nada que ver con Cosquillas. Bueno, mentira. Nada excepto esa forma de captar tan acertadamente una existencia, con su habla, su realidad social, su retrato visual y geográfico. Es decir, lo matizado del libro sí se repite. Así que después de traducir La perra y de irme a Colombia, conocer a Pilar en persona, tomar ajiaco juntas, pues ¿qué más puedo decir? Es una persona lindísima y acepté traducir Los abismos sin haberlo ni leído incluso porque sabía que quería traducir cualquier cosa que ella había escrito.


NG: Cuáles fueron algunos (1 o 2) elementos de la versión en español de Los abismos que quisiste preservar en tu traducción? (Pueden ser elementos narrativos, estilísticos, etc).


Lisa Dillman: Había varias cosas, pero de pronto se me ocurren dos: uno, lo visual de las descripciones. Esto es algo que se ve (de nuevo, no pun intended) también en La perra. Los abismos se ambienta en Cali, en el centro, no en el monte. Y para la gente que conoce la ciudad es fácil visualizar todo lo que describe: las calles, el río, el zoológico, el centro comercial. Digamos que hay varias piedras de toque visuales. Pero para los lectores angloparlantes esas referencias no se traducen visualmente en nada. Entonces en muchas ocasiones le pedía a Pilar que me describiera para mí con más detalle algo que en español había tenido tal vez una o dos palabras de descripción. A veces me enviaba fotos para ver qué tan chico era tal río, o la forma en que quedaban las piedras, cómo era el apartamento o la finca. Eso me ayudó a transmitir la parte visual. Otra cosa era lo arraigado que está el texto en su momento histórico. Ciertas cosas tienen una gran importancia literal pero también simbólica: las revistas que leía Claudia madre, su obsesión con Karen Carpenter y Natalie Wood, o la obsesión de Claudia hija con sus Adidas y sus helados Sandy. Todo eso ubica la novela y mientras que ciertas cosas requieren menos explicación en inglés que en español (i.e. todos sabemos quién fue Natalie Wood), otras requieren más (pero no sabemos cómo eran los helados Sandy).

Sorpresa para el Club de Lectura...


Después de nuestra entrevista con Lisa Dillman, el Club de Lectura recibió una sorpresa especial de la autora de la novela, Pilar Quintana para conmemorar nuestro 5to cumpleaños en este 2022:


Muchas gracias a Lisa Dillman, a Pilar Quintana y a todos los miembros del club por participar en estas discusiones. Aquí les dejo también un video de Pilar Quintana y Lisa Dillman leyendo las dos versiones de la novela La Perra/The Bitch. La traducción de la novela fue finalista en el 2020 National Book Awards Translated Literature.



0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page